"Wrapped Around Your Finger" es el segundo single del álbum "Synchronicity". Fue lanzado a nivel mundial por A&M Records y contó con la pista "Someone To Talk To", compuesta por Andy Summers como Lado B. Al igual que otras canciones de The Police en este periodo, cuenta con referencias mitológicas y literarias, entre ellos "The Scylla and Charybdis", monstruos de la mitologia griega, y la leyenda alemana de "Faust". Tiene una sensación relativamente lenta, casi premonitoria en los versos iniciales, y una sensación triunfante en el estribillo. Alcanzó el número 7 de las listas del Reino Unido en julio de 1983 y fue el cuarto single de "Synchronicity" en las listas de EE:UU, haciéndolo el #8 de la lista Billboard en marzo de 1984.
El vídeo musical fomenta el sentimiento etéreo que la canción emite, por tener imágenes de la banda tocando a la luz de las velas en un cuarto oscuro, intercaladas con escenas de Sting corriendo entre altos candelabros colocados en una especie de laberinto. Andy Summers aparece tocando una guitarra acústica, un instrumento nunca utilizado en alguna de las grabaciones de The Police.
La traducción de la letra a otro idioma plantea el problema de que su nombre es una expresión idiomática inglesa que no tiene traducción literal a otra lenguas. Literalmente, "wrapped around your finger" significa "envuelto alrededor de tu dedo". La traducción realizada por Fernando M. Sassone logró salvar el inconveniente utilizando una expresión española análoga que tiene la ventaja de que, si bien no habla de dedos, al menos se hace referencia a la mano, se trata de la expresión: "(tener) en la palma de la mano", que tiene el mismo sentido que la inglesa, tener o ejercer poder o control sobre alguien.
Sabés que soy un aprendiz inexperto,
Atrapado entre Escila y Caribdis. (1)
Quedaría hipnotizado si me demorara más de la cuenta
Mirando el anillo en tu dedo.
Solo vine buscando conocimiento
Ese que no se aprende en las universidades.
Puedo ver el destino que ofrecés,
Envuelto en una resplandeciente cinta dorada.
Sí, me tenés en la palma de tu mano.
Estoy en la palma de tu mano.
Mefistófeles no es tu nombre,
Pero sé que te proponés lo mismo que él.
Me aplicaré con dedicación a aprender tus enseñanzas,
Y verás como me complazco en tu saber.
Sí, me tienés en la palma de tu mano,
En la palma de tu mano.
Con el demonio y el profundo mar azul detrás de mi,
Me desvaneceré en el aire y no podrás encontrarme,
Y se tornará tu rostro en alabastro,
Cuando encuentres que tu sirviente es ahora tu amo.
Y entonces serás vos quien esté en la palma de mi mano.
Sí, en la palma de mi mano,
En la palma de mi mano.
(1) Nota del traductor: El segundo verso podría haberse traducido «atrapado entre la espada y la pared», pero resulta más interesante mantener las alusiones a los monstruos mitológicos para preservar la atmósfera mística.
© carlitosber.blogspot.com.ar, Noviembre 20 MMXIV
Permitidos su copia, plagio o reproducción sin citar la fuente.
___________________________________________________
FUENTES:
http://es.wikipedia.org/wiki/Wrapped_Around_Your_Finger
http://www.youtube.com/watch?v=svWINSRhQU0
No hay comentarios:
Publicar un comentario